Cụ thể trong một story trên trang cá nhân Instagram, tạm dịch đoạn tiếng Anh của Nhung Nguyễn như sau: “Cám ơn The New Yorker đã làm sáng tỏ câu chuyện của chúng tôi giữa rất nhiều trường hợp khác trên khắp thế giới.
Những trải nghiệm khi ấy rất đau đớn, nhưng nhờ đó mà tôi đã trưởng thành, đã học được và tin rằng mình đã trở nên mạnh mẽ hơn nhiều. Gửi tới những ai đã từng cảm thấy cô đơn và tuyệt vọng như tôi khi ấy, sẽ luôn có ánh sáng ở phía cuối đường hầm”.
Tuy nhiên, ngay sau đó, travel blogger Tăng Kim Thành bất ngờ tố cô nàng đã sai nhiều lỗi chính tả tiếng Anh cơ bản dù H.N từng sinh sống và làm việc ở nước ngoài.
Theo đó, BN17 đã viết “sheding” thay vì “shedding”, “those” nhưng lại viết là “these”, “become” chứ không phải “became”,… Có lẽ, do điều trị bệnh ở Việt Nam lâu quá nên phải chăng cô nàng đã “quên” mất cách dùng từ trong tiếng Anh?
Anh chàng này còn dí dóm: “Phần chỉ dành cho học sinh giỏi: “story” với “cases” là khập khiễng về mặt ngữ nghĩa. Chưa hết, chữ “case” còn mang nhiều hàm nghĩa khác, nó khiến cho câu chữ không nhất quán về nghĩa mà “story” đang hướng đến.
Nếu viết lại tôi sẽ viết thế này: “Thank you to the New Yorker for shedding light on our story, amongst that of others around the world”.
Dùng dạng sở hữu “that of” để giữ gìn sự nhất quán đến thứ đang được nói đến ở vế trước. Em xin hết phần thi ứng xử tự biên tự diễn này ạ”.
Tăng Kim Thành tìm ra lỗi, thậm chí chỉnh sửa luôn cho cô nàng.
Tăng Kim Thành được công chúng biết đến rộng rãi sau khi trở thành Quán quân Here We Go 2019. Anh là một trong những travel blogger được nhiều người yêu thích bởi khả năng viết lách và chụp hình điệu nghệ. Kim Thành sinh ra và lớn lên ở Hong Kong, cho đến năm 1997 thì về Việt Nam, vì vậy, anh thông thạo 3 ngôn ngữ là tiếng Quảng Đông, tiếng Việt và tiếng Anh.
Cách đây không lâu, chị em bệnh nhân số 17 nhiễm Covid-19 tại Việt Nam lại thành tâm điểm chỉ trích với những phát ngôn trên The New Yorker. Cả hai nói về trải nghiệm nhiễm bệnh, bị dư luận công kích và những tổn thương phải hứng chịu.
Trang tin Mỹ nói rằng những cuộc tấn công làm tổn thương hai chị em khi họ đang ở giai đoạn dễ bị tổn thương nhất. N.H.N trở nên ẩn mình hơn và chuyển sang thiền. Trong khi đó, N.N chia sẻ với tờ báo: “Chiến đấu với virus trong khi tất cả các bài báo đang tát vào bạn khiến mọi thứ khó khăn hơn”.
Cô xem các vụ tấn công trên mạng là ví dụ của sự ghen tị giai cấp: “Ở Việt Nam, chúng tôi có quá nhiều đặc quyền – chúng tôi đi du lịch quá nhiều”. N.N cho rằng sự chú ý đặc biệt mà cô và em gái nhận được chẳng khác nào sự phân biệt chủng tộc. “Nếu đây là Paris Hilton, sẽ không có nhiều ồn ào như vậy”, người đẹp nhắc đến “nữ hoàng thị phi” hàng đầu Hollywood như một cách để phân trần.
Trên mạng xã hội Việt Nam, bài viết của The New Yorker cũng được chia sẻ rầm rộ. Nhiều người chỉ trích việc tờ báo xứ cờ hoa xem N.H.N và N.N là hai kẻ vô tội bị “ném đá” trong khi đang nhiễm bệnh và bày tỏ sự phẫn nộ trước những phát ngôn trách móc của cặp chị em này.