Đối với những shipper hay tài xế xe ôm công nghệ thì Google dịch chính là 1 phát minh vô cùng vĩ đại, giúp họ và hành khách người nước ngoài có thể giao tiếp thuận tiện, nhanh chóng hơn. Thế nhưng cũng từ Google dịch, nhiều tài xế lại rơi vào tình cảnh bị hiểu lầm khó đỡ khi tin nhắn gửi khách lại bị dịch thành nội dung không có một chút liên quan nào.
Mới đây, mạng xã hội lan truyền câu chuyện dở khóc dở cười kể về một du khách nước ngoài đặt đồ ăn online tại Việt Nam lúc nửa đêm, dù đang rất đói thế nhưng nhìn tin nhắn của shipper lại hoảng hốt hủy ngay order vì sợ… “bị giết”.
Thì ra là do anh shipper gửi tin nhắn cho khách “toi xe dao som cho ban (tôi sẽ giao sớm cho bạn)” nhưng vừa viết không dấu lại vừa sai chính tả, khách nước ngoài dùng Google dịch thì ra ngay nội dung “I have knife for you (Tôi có con dao cho bạn)”. Nửa đêm đặt đồ ăn lại bị shipper nói sẽ mang dao tới, anh khách ngoại quốc đành “bỏ đồ ăn chạy lấy người”.
Du khách phát hoảng vì tin nhắn shipper gửi lại được dịch ra nội dung như… dọa giết – Ảnh: Hóng
Câu chuyện kể trên chỉ là 1 ví dụ trong rất nhiều hiểu lầm tai hại của tài xế xe công nghệ do Google dịch. Trên mạng xã hội, dân mạng đang rần rần chia sẻ nhau những tin nhắn được dịch tự động cực khó đỡ. Đúng là tiếng Việt phong ba bão táp, sai chính tả hoặc viết không dấu một chút thôi cũng đã làm Google dịch điêu đứng.
“Vui lòng chờ em xíu nha” viết tắt một chút lại bị Google dịch tai hại: “Xin hãy chờ thai kỳ của tôi”. Một sự chờ đợi đến 9 tháng 10 ngày!
“Grab dã dên” – “Grab đã đến” phiên bản sai chính tả – được dịch thành “Grab đi đến nơi hoang dã”… Tin nhắn dịch trật lất thế này là có 1 cuộc tranh cãi không hề nhẹ rồi!
“Hủy cuốc” thành “Cancel the hoe”, cái này lỗi do Google dịch chắc nịch!
“Doi em ti” (Đợi em tí) phiên bản mượn app tỏ tình!
Sự hiểu lầm tai hại nhất: “Em đang dục (giục) nó” thành “I having sex”!!!!